Елисавета Багряна Поэзия Поезия

Красимир Георгиев
„ПОЭЗИЯ”
Елисавета Любомирова Белчева/Багряна (1893-1991 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Лев Дымов, Анатолий Заяц


Елисавета Багряна
ПОЭЗИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лев Дымов)

Если б в моем взгляде не жила ты –
я бы в темноте
была слепою
и не мог бы взгляд мой
стать крылатым
и парить свободно
над землею.
В стебельках застенчивых и слабых
я плодов не видела бы грозди,
приземлиться взглядом
не могла бы
никогда я
на далеких звездах.
Вот чего б глаза мои лишились,
если б в мире не было тебя.
Если б ты мой слух не заострила,
чтобы и в молчании мне слышать
слово,
возвращающее силу,
слово,
что волнуется и дышит,
чтобы слышать голос –
близкий, дальний,
с вечных звезд
и с улицы соседней,
что летит ко мне с своей печалью, –
ах, какой глухой была б и бедной
жизнь моя,
когда бы не было тебя.
Если б моим сердцем
не владела
с юности и до мгновений этих,
если б сердце
песней ты не грела –
чтоб жилось полнее мне на свете,
чтоб во всех разлуках и печалях
делать грусть надеждой легкокрылой,
радость – песней,
горькое – случайным, –
где бы я взяла на это силы,
если б в сердце
не было тебя?


Елисавета Багряна
ПОЭЗИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Заяц)

О, если б не жила во взоре ты,
Когда бы ты его не научила
Ночами не страшиться темноты,
Когда б ему ты крылья не вручила,
Чтоб он парил, не заплутав во мгле,
Чтоб и в ростках, в которых бродят соты,
Он видеть мог цветенье на земле,
Чтоб жил в зрачках межзвездного пилота, –
Глаза ослепли б,
Если бы не ты.
О, если б не касалась слуха ты
Смычком святым, что душу людям лечит,
Не знала б слов я вешней чистоты,
Которых в жизни мне никто не шепчет,
Не знала б голос, что скользит, звеня,
На улице иль в космосе возникший,
Но все же долетевший до меня, –
Как жизнь была бы безутешно нищей
И обреченной,
Если бы не ты.
О, если б не владела сердцем ты,
Служа ему до старости порукой
Бессмертной песни и большой мечты
В счастливых веснах,
Бедах и разлуках,
В коротких встречах,
Горестях простых,
Скорбь в радость превратив в своем горниле, –
Не доставлял бы радость людям стих,
Который сердце в муках сочинило,
И я погасла б,
Если бы не ты.